| |
SUPLEMENTO ASTURIAS -
OCTUBRE 2006
Inaciu Galán
y González
Profesor de lengua asturiana
Su preocupación por el idioma
asturiano le ha llevado a dotar a esta lengua de una herramienta de
trabajo básica para los tiempos que corren: un "Diccionariu básicu de
asturianu-inglés /inglés-asturianu"
UNA LENGUA MAS INTERNACIONAL |
Texto y foto: Lupercio González
L a
naturaleza inquieta de este profesor de asturiano le ha llevado a hacer
radio y a colaborar con la televisión local de Gijón en temas que tienen
relación con la Llingua. En la actualidad también es estudiante de
turismo en la Universidad de Oviedo. Ver que otras lenguas como el
catalán o el eusquera tenían diccionarios con otros idiomas como el
alemán, inglés o francés, motivó a Inaciu Galán a hacer lo propio con el
asturiano.
-¿De dónde
parte la idea de este trabajo?
-En nuestra región se hacen muchas traducciones al año del inglés al
asturiano y los traductores tienen que andar con muchos diccionarios
diferentes. Para facilitar ese trabajo creamos una herramienta útil como
es este diccionario.
-¿Qué
dificultades entraña realizar un libro como éste, que requiere un
trabajo de lexicología donde tiene que haber tanta precisión de
términos?
-Las dificultades son infinitas, teniendo en cuenta que es el primer
diccionario de estas características que une al asturiano con el inglés,
pues no tenemos una tradición de equivalencia de términos. En español
todo el mundo sabe que lluvia es rain, y en inglés todo el mundo
sabe que rain es lluvia en español, pero en asturiano tenemos que
ver, por ejemplo, los diferentes tipos de lluvia y hay que buscar el
tipo en inglés y eso no estaba hasta el momento hecho, con lo cual es
una dificultad importante a pesar de ser un diccionario básico. Hemos
invertido muchas horas en el ordenador escogiendo las palabras del
vocabulario básico de cada idioma y después, buscando las equivalencias
y corrigiendo. Conté para ello con la ayuda de la filóloga Ana Cano
(Presidenta de la Academia de la Llingua), una autoridad en este campo,
y también con una filóloga inglesa nativa. Esto me permitió darle
seriedad y rigor al trabajo, tan necesario en una obra de estas
características.
-Al
parecer has pretendido unir la lengua de Shakespeare con la de
Jovellanos.
-Esa es un poco la idea; demostrar a los asturianos que a veces
somos los que más acomplejados estamos con el propio idioma, y que no
tenemos nada que envidiar al inglés, salvo su situación social
evidentemente, que es muy diferentes: Una es una lengua minoritaria
dentro de su propio territorio, y otra es una lengua que arrasa en el
mundo entero y que es la punta de lanza de la globalización cultural.
Las lenguas pequeñas no tenemos más remedio que ponernos al nivel de
esta lengua y tener una herramienta para poder comunicarnos con ella, y
a la vez para que también fuera conozcan el asturiano. Eso es un paso
importante.
"Cada vez que se pierde una
lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo
entero"
-¿Qué hueco
viene a cubrir este diccionario aquí en Asturias en cuanto a la
normalización?
-En cuanto a la normalización, espero que permita a las personas
comprobar que siendo dos lenguas, ninguna es peor que la otra. Las
lenguas son sistemas de comunicación e independientemente del número de
personas que los usen tienen el mismo valor para mantener la cultura del
mundo. Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte
importantísima de la cultura del mundo entero. Cuando aprendí inglés
bien me hubiera prestado aprenderlo con el nuevo diccionario de
asturiano-inglés.
-¿Por dónde
pasa el futuro de la lengua asturiana?
-Pasa porque los hablantes la utilicemos todos los días y se nos
reconozcan los mismos derechos que tienen los hablantes de español en
Asturias. En Cataluña, el catalán tiene todos los derechos que tienen
los hablantes de español; en Valencia igual, y en Galicia, en Euskadi,
en Baleares. Y que los políticos se conciencien de dar un poco de ayuda
al idioma. Se avanzó mucho, por ejemplo, en la escuela, pero tiene que
ser más generalizado. No se trata de obligar a nadie a hablarlo, pero sí
hacer que tenga la posibilidad y la oportunidad de utilizarlo cuando
quieran. El futuro pasa por ahí, por el reconocimiento de los derechos y
por la enseñanza del idioma de manera generalizada.
-William
Shakespeare en asturiano será algo habitual.
-Ya hay obras de Shakespeare y de Dickens en asturiano. Todos los
años salen diez o quince libros traducidos del inglés, del francés, del
portugués, etc.
Pero eso no es tan importante como que también empecemos a ver a autores
asturianos traducidos a otros idiomas, como por ejemplo Xuan Bello. Y si
este diccionario sirve para ayudar a esos traductores e
internacionalizar un poco nuestra literatura, entonces estaré
completamente satisfecho de este trabajo.
-¿Hay
proyectos para otros diccionarios similares pero en otros idiomas como
alemán, francés?
-La propia editorial Trabe en esta misma colección tiene otro
diccionario entre el gaélico, la lengua de Irlanda, y el asturiano. Yo
estoy trabajando en otro diccionario multilingüe con varias lenguas
relacionadas con el asturiano. Sé que unos amigos míos están trabajando
en un diccionario con un japonés que vino aquí a Asturias, aprendió
asturiano y está preparando un diccionario japonés-asturiano, con lo
cual estos caminos están abriéndose a muchos lugares. Espero que esto
nos dé un poco de aliento y esperanza a las personas que trabajamos por
el asturiano. ∆ |
| |
|