Revista Fusión

 Subscripción RSS

FUSION también eres tú,  por eso nos interesan tus opiniones,  tus reflexiones y tu colaboración  para construir un  mundo mejor

Recibe nuestras noticias en tu correo

 


 

SUPLEMENTO ASTURIAS  - OCTUBRE 2006

Inaciu Galán y González

 

Inaciu Galán y González

Profesor de lengua asturiana

Su preocupación por el idioma asturiano le ha llevado a dotar a esta lengua de una herramienta de trabajo básica para los tiempos que corren: un "Diccionariu básicu de asturianu-inglés /inglés-asturianu"

 UNA LENGUA MAS INTERNACIONAL

Texto y foto: Lupercio González

La naturaleza inquieta de este profesor de asturiano le ha llevado a hacer radio y a colaborar con la televisión local de Gijón en temas que tienen relación con la Llingua. En la actualidad también es estudiante de turismo en la Universidad de Oviedo. Ver que otras lenguas como el catalán o el eusquera tenían diccionarios con otros idiomas como el alemán, inglés o francés, motivó a Inaciu Galán a hacer lo propio con el asturiano.

-¿De dónde parte la idea de este trabajo?
-En nuestra región se hacen muchas traducciones al año del inglés al asturiano y los traductores tienen que andar con muchos diccionarios diferentes. Para facilitar ese trabajo creamos una herramienta útil como es este diccionario.

-¿Qué dificultades entraña realizar un libro como éste, que requiere un trabajo de lexicología donde tiene que haber tanta precisión de términos?
-Las dificultades son infinitas, teniendo en cuenta que es el primer diccionario de estas características que une al asturiano con el inglés, pues no tenemos una tradición de equivalencia de términos. En español todo el mundo sabe que lluvia es rain, y en inglés todo el mundo sabe que rain es lluvia en español, pero en asturiano tenemos que ver, por ejemplo, los diferentes tipos de lluvia y hay que buscar el tipo en inglés y eso no estaba hasta el momento hecho, con lo cual es una dificultad importante a pesar de ser un diccionario básico. Hemos invertido muchas horas en el ordenador escogiendo las palabras del vocabulario básico de cada idioma y después, buscando las equivalencias y corrigiendo. Conté para ello con la ayuda de la filóloga Ana Cano (Presidenta de la Academia de la Llingua), una autoridad en este campo, y también con una filóloga inglesa nativa. Esto me permitió darle seriedad y rigor al trabajo, tan necesario en una obra de estas características.

-Al parecer has pretendido unir la lengua de Shakespeare con la de Jovellanos.
-Esa es un poco la idea; demostrar a los asturianos que a veces somos los que más acomplejados estamos con el propio idioma, y que no tenemos nada que envidiar al inglés, salvo su situación social evidentemente, que es muy diferentes: Una es una lengua minoritaria dentro de su propio territorio, y otra es una lengua que arrasa en el mundo entero y que es la punta de lanza de la globalización cultural. Las lenguas pequeñas no tenemos más remedio que ponernos al nivel de esta lengua y tener una herramienta para poder comunicarnos con ella, y a la vez para que también fuera conozcan el asturiano. Eso es un paso importante.

"Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero"

-¿Qué hueco viene a cubrir este diccionario aquí en Asturias en cuanto a la normalización?
-En cuanto a la normalización, espero que permita a las personas comprobar que siendo dos lenguas, ninguna es peor que la otra. Las lenguas son sistemas de comunicación e independientemente del número de personas que los usen tienen el mismo valor para mantener la cultura del mundo. Cada vez que se pierde una lengua, se pierde una parte importantísima de la cultura del mundo entero. Cuando aprendí inglés bien me hubiera prestado aprenderlo con el nuevo diccionario de asturiano-inglés.

-¿Por dónde pasa el futuro de la lengua asturiana?
-Pasa porque los hablantes la utilicemos todos los días y se nos reconozcan los mismos derechos que tienen los hablantes de español en Asturias. En Cataluña, el catalán tiene todos los derechos que tienen los hablantes de español; en Valencia igual, y en Galicia, en Euskadi, en Baleares. Y que los políticos se conciencien de dar un poco de ayuda al idioma. Se avanzó mucho, por ejemplo, en la escuela, pero tiene que ser más generalizado. No se trata de obligar a nadie a hablarlo, pero sí hacer que tenga la posibilidad y la oportunidad de utilizarlo cuando quieran. El futuro pasa por ahí, por el reconocimiento de los derechos y por la enseñanza del idioma de manera generalizada.

-William Shakespeare en asturiano será algo habitual.
-Ya hay obras de Shakespeare y de Dickens en asturiano. Todos los años salen diez o quince libros traducidos del inglés, del francés, del portugués, etc.
Pero eso no es tan importante como que también empecemos a ver a autores asturianos traducidos a otros idiomas, como por ejemplo Xuan Bello. Y si este diccionario sirve para ayudar a esos traductores e internacionalizar un poco nuestra literatura, entonces estaré completamente satisfecho de este trabajo.

-¿Hay proyectos para otros diccionarios similares pero en otros idiomas como alemán, francés?
-La propia editorial Trabe en esta misma colección tiene otro diccionario entre el gaélico, la lengua de Irlanda, y el asturiano. Yo estoy trabajando en otro diccionario multilingüe con varias lenguas relacionadas con el asturiano. Sé que unos amigos míos están trabajando en un diccionario con un japonés que vino aquí a Asturias, aprendió asturiano y está preparando un diccionario japonés-asturiano, con lo cual estos caminos están abriéndose a muchos lugares. Espero que esto nos dé un poco de aliento y esperanza a las personas que trabajamos por el asturiano. ∆

   

   
INDICE:   Editorial Nacional, Internacional, Entrevistas, Reportajes, Actualidad
SERVICIOS:   Suscríbete, Suscripción RSS
ESCRÍBENOS:   Publicidad, Contacta con nosotros
CONOCE FUSION:   Qué es FUSION, Han pasado por FUSION, Quince años de andadura

 
Revista Fusión.
I  Aviso Legal  I  Política de privacidad 
Última revisión: abril 07, 2011. 
FA