| |
SUPLEMENTO ASTURIAS
- NOVIEMBRE 2006
Fernando de la Puente
Hevia
Folclorista
¡Quién lo iba a decir! El
"Asturias, patria querida", nuestro himno regional, no nació aquí, sino
que es fruto de las influencias de los asturianos que emigraron y de los
extranjeros que vinieron a trabajar a nuestra tierra. Himno mestizo para
una tierra abierta y generosa. |
Texto y foto: Lupercio González
Un
himno con raíces
P odemos saberlo
gracias al esfuerzo de investigación del folclorista asturiano Fernando
de la Puente. La casualidad hizo que durante un viaje a Cuba un
comentario lo pusiese sobre la pista de la letra de nuestro himno. Y de
ahí llegó hasta Polonia en pos de los orígenes de la música. El
resultado de su curiosidad tomó forma en un trabajo que se presentó en
el Congreso de Asturianía de Gijón, y fue acogido por los asturianos con
una mezcla de curiosidad, asombro y una pizca de orgullo. "Este es un
himno humilde, un himno del pueblo", asegura de la Puente.
Fernando de la Puente es profesor de la Escuela de Música Tradicional de
Oviedo desde el año 2000, y de la Escuela de Asturianía del Consejo de
Comunidades Asturianas, además de ser profesor del grupo "Xana" de
Perlora desde hace trece años.
-¿Eres folclorista por vocación o por devoción?
-Creo que ambas, al cincuenta por ciento. Además, tengo la suerte de
trabajar en lo que me gusta y ganarme la vida estudiando y dando clases
de folclore.
-¿Cómo empezaste a investigar sobre los orígenes de
nuestro himno regional?
-Todo es fruto de la casualidad. Mi intención no era conocer el origen
auténtico de este himno, sólo aportar un punto más atrás a lo hasta
ahora conocido, poner una fecha. Casualmente cuando estuvimos dando unas
clases de folclore a través del Consejo de Comunidades Asturianas en La
Habana, en la cena de despedida que nos hicieron, Artemio Iglesias, un
pintor con orígenes asturianos, nos comentó que eso del "Asturias,
patria querida" ya lo bailaba él desde pequeño en los salones de La
Tropical y en el Centro Asturiano. Eso despertó mi curiosidad. Lo que
este señor me estaba diciendo suponía establecer una fecha y saber quién
era el músico que lo tocaba.
-¿A dónde te llevaron las indagaciones?
-Surgió el nombre de Ignacio Piñeiro. Este apellido Piñeiro, que era en
realidad su nombre artístico, inducía a pensar en un principio que podía
ser de origen gallego, pero resultó que era hijo de un emigrante
asturiano. Supe que en octubre de 1929 grabó en Madrid una canción con
el título "Asturias, patria querida". Ese disco lo grabó la compañía
Gramófono y pudimos acceder a él. Vimos que ni la letra ni la música
tenían nada que ver, salvo el hecho de que aparece "Asturias, patria
querida". Nos llevamos una decepción. Siguiendo el rastro de este dato y
después de hablar en La Habana con musicólogos que me pudieron dar
referencias sobre este señor, pudimos conseguir testimonios orales.
Según ellos esta canción pasó una serie de fases, en una de las cuales
aparecía la letra íntegra de nuestro himno. Hubo una primera fase de
popularización importante en La Habana, hacia 1926, que coincidió más o
menos con el regreso a Asturias del padre de Piñeiro. En ese periodo de
dos años la canción viajó con la emigración y la comunicación que había
con Asturias.
-Y pocos años después fue cuando Piñeiro vino a
Asturias a conocer la pequeña patria de su padre.
-Sí, y cuando llegó se encontró con la sorpresa, desagradable para él,
que su padre había muerto. La decepción y la tristeza hicieron que
variara la letra. La reescribió en Santander, después de cruzar toda
Asturias y de actuar en Oviedo, Cangas de Narcea y en Grado, de donde
supuestamente era originario su padre. Esa última versión es la que se
grabó en Madrid.
"Cuando el
anterior Papa estuvo en Asturias en los años 80, dijo, refiriéndose al
himno de Asturias, que eso ya lo oía él desde pequeño" |
-De modo que tenemos circulando dos versiones
distintas, la primera, más popular, y la segunda, fruto del dolor por la
muerte de su padre.
-Bueno, tampoco está demostrado que la letra original pueda ser de
Piñeiro, porque es muy difícil saber con seguridad quién es el autor de
cualquier tema que parta de la tradición oral, pero todos los indicios
nos llevan hacia él. Lo que él nunca supuso cuando decidió cambiar la
letra, es que la canción ya no le pertenecía a él, pertenecía al pueblo.
En el año 1930 registra Piñeiro en La Habana el "Asturias, patria
querida".
-Un tema es una combinación de texto y música.
También has seguido la pista de la melodía. ¿Hasta dónde te ha llevado?
-En este sentido nos surgieron otras preguntas. ¿No podía Piñeiro haber
compuesto este tema con algo que habría anteriormente? Eso no lo sé, yo
sólo me limito a poner un punto de partida, una fecha paraa la letra.
Piñeiro registra la canción, lo cual induce a pensar que el texto es de
él; máxime que él era una persona desprendida y que no reparaba mucho en
eso de reclutar cosas para el registro de la propiedad intelectual y que
no tenía sentido el hacer propio algo que no fuese de él.
-¿Y la melodía? Evidentemente partimos de un patrón
de forma de son cubano.
-Sabíamos que ni texto ni melodía existían documentalmente antes de 1920
en Asturias, pero en un principio de la investigación no nos planteamos
seguir la pista de la música porque se nos escapaba documentalmente. Las
melodías al igual que las letras, trasmigran. Una melodía puede servir
para muchos textos y a la inversa. Y en este caso resulta que la melodía
tampoco era popular. Ocurrió que en este tiempo de búsqueda, un
compañero de la biblioteca de Oviedo, Juan Miguel Llana, me comenta que
esta canción es popular desde hace mucho tiempo en Polonia. De modo que
seguí esa pista para ver a dónde me llevaba la investigación.
-Y apareció la música del "Asturias, patria querida"
en Polonia
-Lo primero que pensamos fue en algún miliciano de la guerra civil, o un
voluntario de los que fueron a la división azul. Cualquiera que pudiera
introducir la canción en Polonia. Pero ¿cómo es posible que una canción
que venía en otro idioma, pudiera popularizarse en el corto periodo de
una década, en toda una región de Polonia, hasta el punto de convertirla
en una de las mayores popularizaciones de esa época?
"Artemio
Iglesias, un pintor cubano con orígenes asturianos, me comentó que eso
del "Asturias, patria querida" ya lo bailaba él desde pequeño en los
salones de La Tropical y en el Centro Asturiano. Eso suponía establecer
una fecha y saber quién era el músico que lo tocaba"
-¿Cómo fue entonces la transmisión?
-Indagué y vi que sí hubo contacto de centroeuropeos dedicados a la
minería y asturianos. Y lo que hicimos fue ir hasta Polonia e indagar.
El texto se conoce en todo el suroeste de Polonia, y en particular en la
región de Silesia. Era evidente que esa relación astur-polaca existió,
ya que existe una canción con un tema referencial que es el "Asturias,
patria querida", que tiene dos letras diferentes, la originaria de
Piñeiro, y otra del año 34, de la revolución de octubre. Por tanto en
Polonia se popularizó una canción que lleva por nombre Asturias, y que
tiene los mismos textos populares que en Asturias en el año 34.
-¿Cómo pudo suceder algo así?
-Gracias a nuestras investigaciones sabemos que en la tradición oral
existen melodías que no son fijas, que cambian en función de cómo las
reciba el oyente. Cuando el anterior Papa estuvo en Asturias en los años
80, dijo que eso ya lo oía él desde pequeño. Entonces, sí existe la
posibilidad de que cualquier tipo de melodía acabe teniendo numerosas
letras, venga de donde venga, el caso es que tenga ese don de la
popularidad. De todas formas ésta no es una teoría conclusa, seguimos
trabajando en ello.
-Este trabajo lo presentaste en el último Congreso de
Asturianía en Gijón. ¿Cómo se acogió esta investigación?
-Evidentemente fue una sorpresa. Pero tengo que decir que sorprendió
gratamente, porque proviene por un lado del sentimiento de la
emigración, de las personas que salían de nuestra región; y por otro del
sentimiento de la inmigración, personas que vinieron a trabajar aquí en
la minería y que no sólo aportaron mano de obra sino también su cultura.
El contraste es toda una lección.
-Y de ahí nació nuestro himno.
-Bueno, una cosa importante es que esta canción no pretende ser himno,
sino que quiere ser una canción de sentimientos. Es un himno humilde y
esa humildad es lo que lo hizo popular. Un himno es algo que nace
solemne, nace en la élite, los reyes se lo encargan a un docto músico
para que el pueblo lo asuma. Este himno sin embargo sufrió vejaciones,
por confundir la parte política con la parte sentimental.
"¿Cómo es
posible que una canción que venía en otro idioma, pudiera popularizarse
en toda una región de Polonia en sólo una década?" |
-¿Qué aporta este estudio a nuestro patrimonio
etnográfico?
-Información acerca de cómo son los fenómenos de popularización y de
tradicionalización de este tipo de transmisiones orales. El folclore es
una ciencia que estudia la cultura oral de los hombres. En esa sociedad
de mitad del siglo XX, donde estaban surgiendo los medios de
comunicación de masa, el estudio del fenómeno de la propagación oral
creo que es una aportación grande al estudio general del fenómeno de la
naturaleza humana.
-¿Satisfecho con el resultado?
-Yo llevo veinte años trabajando en el baile y en la danza tradicional,
y este boom me coge fuera de lugar. Mi intento es aportar algo más, que
probablemente tendrá sus fallos y que aún está inconcluso. Llevo
publicados unos diez libros sobre distintos trabajos, creo que más
importantes que éste; trabajos que fundamentan mucho la evolución de
nuestra música y la expresión tradicional del himno, y nunca tuve
ninguna repercusión mediática de este tipo.
-¿En que estás ahora?
-En un equipo de trabajo. Ya sale el libro este mes de la Asociación
Andecha Folclore d’Uviéu, basado en un libro que se titula "La muñeira
en Asturias". Es un trabajo que nos llevó casi tres años, pero que es
ahora cuando ve la luz. ∆ |
| |
|